Мы ответим на ваши вопросы
Оставьте свои контактные данные
 
блог pravo.school
Contract или agreement?
Как правильно перевести на английский русское «договор»?
Хотя термины «contract» и «agreement» не равнозначны («contract» - одна из возможных форм «agreement», не включающая, например, informal agreements), при указании на обычный письменный договор можно использовать оба слова.

При этом, традиция предпочитает «agreement»: Securities Purchase Agreement, Employment Agreement, License Agreement или просто this Agreement.

«Contract» тоже используется, но реже: в базе договоров публичных американских компаний «agreement» встречается примерно в два раза чаще, чем «contract».

        Соотношение этих английских терминов похоже на соотношение русских «договор» и «соглашение» - почти всегда можно использовать оба термина, но «договор» встречается намного чаще.

        Хочу прокачать навык составления договоров на английском. Что делать?

        Пройдите курс English Contract Drafting, на котором вы научитесь писать договоры на английском под руководством юристов из Великобритании и Австралии.
        The BARBRI Group, State of the Legal Field Survey 6 (2015)
        (William D. Henderson, Successful Lawyer Skills and Behaviors, in Essential Qualities of the Professional Lawyer 60)
        Pravo.school – школа развития профессиональных навыков (hardskills) юриста. Делаем современные курсы и тренинги по навыкам, которым на юрфаке уделяют недостаточно внимания. Посмотреть список наших курсов можно здесь.
        Хотите получать свежие статьи и новости по юридической тематике? Подпишитесь на нашу рассылку
        Close
        Напишите нам – ответим на любые вопросы!
        Telegram
        WhatsApp
        Забронируйте место на курс
        Мы свяжемся с вами и уточним все детали. При бронировании стоимость курса фиксируется и не повышается.
        Какой тариф вы выбираете?
        Подписаться на рассылку
        Оставьте свои контактные данные, мы с вами свяжемся